In part 1 of this post, I covered the basic core approaches
to Bible translation and left things dangling with the question of which Bible
translation is ‘best’ out of the three translation philosophies – paraphrase,
dynamic equivalence, and literal/formal equivalence.
So which is it?
I’ve yet to meet any scholar, theologian, pastor, apologist,
etc., who believes that a paraphrase is the best translation to use for Bible
reading or study. A paraphrase may be interesting to use from time to time to
see how a particular translator might summarize or reword the sacred text for
everyday speech, but outside of a textual comparison with more studious
translations, the paraphrase should be discarded – at least where
methodological Bible study is concerned.
Removing the paraphrase from the mix leaves us with the
dynamic vs. formal equivalence approaches. To get an at-a-glance understanding
of the key differences between the two methods, Dr. Thomas Howe, in a critique
of the dynamic equivalence approach written in an edition of the Christian Apologetics Journal (Vol. 5,
No 1, Spring 2006), reproduced the following chart from Dr. Norman Geisler that
summarizes the differences between the two:
Dynamic Equivalence
|
Literal/Formal
Equivalence
|
|
Essence of
|
Thought-for-Thought
|
Sentence-for-Sentence
|
Proper Setting
|
Target Language
|
Source Language
|
Interpretation
|
Thematic Interpretation
|
Linguistic Interpretation
|
Meaning/Words
|
Meaning Expressed without Words (Know Thought Apart from
Words)
|
No Meaning Expressed without Words (Know Thought Through
Words)
|
Locus of Meaning
|
In the Mind
|
In the Text
|
Goal
|
Reproduce Same Effect
|
Reproduce Same Meaning
|
Focus
|
Response to the Message
|
Form of the message
|
Again, the goal of the dynamic equivalence is to produce the
same effect in the reader today as the original text did back in its day. The
objective of the literal formal is to reproduce the same meaning for the reader
today as the original text did back in the first century.
This can seem difficult to grasp at first, so perhaps the
best way to see the differences is with a quick example.
The Beginning of the Sermon on the Mount
In Matthew 5, we have the opening lines that kick off Jesus’
most famous discourse, the Sermon on the Mount. Let’s compare the translation
differences between a dynamic equivalence and literal/formal translation:
“Now when he saw the
crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
and he began to teach them, saying” (Matthew 5:1–2, NIV – Dynamic
Equivalence).
“When Jesus saw the
crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came
to Him. He opened His mouth and began to teach them, saying” (Matthew 5:1–2,
NASB – Literal/Formal).
Notice that the key difference between the two translations
is found in the phrase “He opened His mouth”, which appears in the
literal/formal translation, but not the dynamic equivalence text. The NIV
leaves out this phrase because its goal is to produce what the translators
believe is the same effect these two verses would have had on their audience
back then: Jesus is about to teach a crowd of people on a mountain and how else
does someone teach in such a situation other than to open their mouth?
Therefore, the dynamic equivalence translators omit this phrase that is found
in copies of the original text.
But is there more to the phrase “He opened His mouth” than
the NIV translators believe? Many theologians believe there is.
Matthew only uses this phrase one other time in his gospel:
to describe the finding of the shekel in the fish’s mouth that Peter is told by
Christ to give for payment of temple taxes (cf. Matt 17:27). So why does
Matthew use the phrase to begin Chapter 5?
The preceding chapter four describes Jesus’ temptation
encounter with Satan in the wilderness. The first temptation of the loaves ends
with Christ’s countering Satan’s offer by quoting a passage from Deuteronomy
that has Moses giving God’s directives at Sinai: “He humbled you and let you be
hungry, and fed you with manna which you did not know, nor did your fathers
know, that He might make you understand that man does not live by bread alone,
but man lives by everything that proceeds out of the mouth of the LORD”
(Deuteronomy 8:3, emphasis added).
Some scholars believe that the Sermon on the Mount is a
parallel to the Old Testament giving of the law for Israel and the Theocratic
kingdom at that time. In the same way that God gave His laws for that time,
Matthew is depicting Jesus giving His laws for the Messianic kingdom in
chapters 5-7. As God spoke creation into being and sent his law through that
which proceeded out of His mouth, Jesus is giving His law by opening His mouth.
Matthew is in effect saying we had all better listen because God is opening His
mouth and speaking again.
While it is understandable that some may believe too much is
being read into the text from this association, it should also be remembered
that the Bible is a spiritually inspired work that is richer beyond our
capabilities so such linkages in Scripture can certainly not be ruled out.
Moreover, even if such a position is not valid, to remove the Matthew phrase
from the painstakingly copied texts that we have from the originals seems
imprudent at best.
This is just one example of others that can be brought to
the witness stand in favor of using a translation that adheres to the
literal/formal methodology. Further, when one remembers examples from Scripture
such as Paul using the difference between a singular and a plural noun to make
a fairly significant theological statement (cf. Gal. 3:16), in my opinion, I
believe it wise to use a translation that does everything in its power to
preserve the literal words found in the inspired text. To me, this equates to
using a literal/formal translation.
Next Steps – Which Literal/Formal?
The natural next question is, which literal/formal
translation should I use? There are a number of such translations available and
they are certainly not all the same.
Let me be up front and say I have no intention of touching
on the “King James only” debate or set of arguments that accompany that crowd in
this brief article. If you love and value the KJV or NKJV, then by all means,
enjoy. For myself, after some exploratory research and chronicling what
translations the expository teaching pastors who I listen to on a regular basis
use, I’ve come to restrict myself to the NASB and ESV, in that order.
Few scholars disagree that the NASB is above other literal
formal translations where the key litmus test is how closely the translation
adheres to the words in the inspired text. Any knock it receives is usually in
the area of readability, although I personally have never had a problem with
how the NASB structures its sentences.
Without a doubt, the ESV has the most recent momentum in
recent years, with heavy hitters such as Dr. John Piper (among many others) championing
the translation. I greatly enjoy reading from the ESV, however when push comes
to shove, I prefer the NASB for some small, but meaningful reasons.
First, I like that the NASB (like the KJV) has the words
that the translators have inserted for readability in italics so it’s easy to
know what words are from the inspired text and what words have come from the
translation committee. The ESV does not do this.
I also like the fact that the NASB capitalizes pronouns
(e.g. Him, He) when they are used for God or Jesus. The respect that such
capitalization shows for the person of God sits well with me.
Finally, while the ESV is certainly an excellent
translation, even its proponents admit it falls below the NASB in a
word-for-word/sentence-for-sentence translation. So, for these reasons, in my
own personal Bible study, I rely on the NASB.
What about Study Bibles?
A couple of years ago, my wife was serving as a counselor at
a Christian youth retreat. She took along her NASB MacArthur Study Bible, but
was told by the person heading up the retreat that she should not use a study
Bible, but instead use a Bible with no commentary and just let the Spirit of
God speak to her through the text. While I understand the spirit behind what
the guy was saying to my wife, I don’t agree with his position.
Paul tells us in Ephesians, “And He gave some as apostles,
and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and
teachers, for the equipping of the saints for the work of service, to the
building up of the body of Christ” (Ephesians 4:11–12). Now my question is –
what is the difference in a gifted expository teacher explaining the Scriptures
from the pulpit and a gifted expository teacher explaining the Scriptures with
notes inside a Bible? To me, there is no difference.
I personally have many different study Bibles that I use and
refer to, and have greatly benefited from the commentary and other information
contained within them. Of course, not all study Bibles are created equal and
some definitely pack more of a punch than others. Here are the ones I routinely
use for study ranked in order of which I believe contain the most beneficial
information:
- The MacArthur Study Bible. This is the Mac-Daddy (pun intended) of study Bibles. To me, the thing I look for most in a study Bible is one that doesn’t skip over the tough parts of Scripture and contains commentary for most every verse that’s meaningful on the page. I haven’t found a study Bible that equals MacArthur’s in that respect. I have to smile at some pages in his study Bible like the first page of John where 85% of the page is his commentary and 15% is the actual text, but I appreciate MacArthur’s attention to detail and the deep insight he provides.
- The ESV Study Bible. This study Bible should come with wheels so you can pull it behind you when you go into church. It’s a whopper. But, that’s good in that the scholars commissioned to provide commentary took their job seriously and supply lots of good information including competing views on difficult passages. Plus, there’s a plethora of articles and other help aids that add to the weight of this monster.
- The Ryrie Study Bible. My Old Testament and Hermeneutics professor in seminary was perhaps the most exacting individual (in a good way) I’ve ever encountered, and I watched him time after time pull his completely worn out Ryrie study Bible from his briefcase. I also listen to Chuck Swindoll from time to time and hear him say on various occasions “My Ryrie study Bible says…” Both those testimonies were good enough for me. Ryrie constantly provides good insight and historical information for many passages that really help take the reader deeper into the text.
- The Life Application Bible. When teaching through a passage, good Bible teachers always follow the three key steps for Biblical exposition: (1) Observation – what do I see? (2) Interpretation – what does it mean? (3) Application – how does it apply to life? What I like about this study Bible is it reminds you to not forget the third step.
- The Apologetics Study Bible. Not only do you get good commentary on various passages in this study Bible, but there are solid articles throughout the work that answer critical questions about the Christian faith and give evidence for why what you’re reading is true.
- The Reformation Study Bible. I enjoy Dr. R. C. Sproul’s teaching, so I purchased this study Bible primarily because of the linkage to him. However, it has the least about of commentary of all my study Bibles. What I do like, though, are the various historical articles and commentaries on reformed theology that run throughout the Bible.
My Primary Bible
Today, my primary Bible is an NASB Ryrie study Bible that I’ve
had rebound in a premium calf skin exterior (resists marring extremely well and
doesn’t dry out). Although I believe the MacArthur and ESV study Bibles contain
more commentary, the Ryrie Bible contains plenty of good commentary too, plus I
like the follow attributes that it offers:
- The print is very clear and bold.
- Having the cross-references for each verse positioned on the outside vs. middle of the page works very well.
- The page margins are wide enough to allow for good note taking (this is the one knock I have of the MacArthur study Bible – the margins are very narrow)
- The pages hold my dry highlighting well (yellow for the Trinity or deity of Christ; green for salvation by grace and original sin; blue for Christ’s resurrection references)
Conclusions
It’s sometimes said that the best Bible is the one that you
read. Maybe that’s true, but why not make the Bible that you read one that
takes pains to faithfully reproduce the text from the original languages in the
most accurate way possible? In my opinion, that equates to using a good
literal/formal translation, with my personal favorite being the NASB.

1 comment:
Thank you for your article. Most of the articles I read about this topic are to broad and filled with attacks to bible versions but not yours. It was clear and provided me with information that I needed on my search for a literal translation.
Post a Comment